Showing posts with label Thucydides. Show all posts
Showing posts with label Thucydides. Show all posts

Thursday, July 1, 2021

On Teaching Machiavelli to Undergraduate University Students

 

~by David Aiken~

 

The mainstream canon of Western thinking includes a certain number of ‘lost’ texts and authors, as well as a certain number of ‘hidden’ texts. Examples of lost texts and authors, for example, might include Homer and the Iliad or Odyssey and Thucydides and his History of the Peloponnesian War. At issue in the ‘lostness’ of authors and texts, is when an interpretative tradition surrounding those authors and their texts becomes so established and so weighty, so mainstream, that the actual texts of the author are only seldom considered or their meanings radically transformed in order to make them agree with the mainstream interpretative spin.

But this is only really a problem when there is disagreement between the ‘reading’ offered by the interpretative tradition, and the ancient texts themselves. Such is the obvious case, for example, with Homer, who is considered an ancient mythologizing poet, but never an historicizing poet—it is obvious to All & Sundry, after all, that the world that unveils in his poetry cannot be an historical world (reflecting real human experience), so it must therefore be a mythological world (storytelling). But this interpretation is not Homeric, which is to say that it does not derive from the writings of Homer; rather, it belongs to later interpreters of Homer for whom Homer’s world has no existential resonance.

Scholarship surrounding Thucydides, and the mainstream interpretation by modern scholarship of Thucydides as a rationalist historian, has a similar weakness, as Phrontisterion has argued in “History Undone. The Appropriation of Thucydides” (Brill, 2005).

In the middle of the last century and in the person of J.B. Bury, modern historiography explicitly ratified for posterity the view that Thucydides composed History in an existential void. Because the rationalist historian ratifies experiences of the world against the standard of ratio, the Story he composes is as though born out of season and into “a lifeless world”, and he himself judges his world “as if the series of years [he] lives through would not slowly wash over him.” To continue to appropriate Ferge’s (2001, 55) phenomenological turn of phrase, if Bury is correct, Thucydides found himself “in a lifeless world born of reason, in which the experience of time plays no part.” In a series of lectures given under the auspices of the Classics Department of Harvard University, Bury (1958, 75) argued that although Thucydides had learned "to consider and criticize facts" in sifting through his source material, it was nevertheless his studied opinion that the fifth century Athenian historian was engaged in the critical process of crafting History "unprejudiced by authority and tradition.” To be sure, Bury's conclusion is problematic, even when situated against the backdrop of classical philology's traditionally provincial approach to language, history, and History; for its assumption is pure Vico (1993, 82): “Tous les commencemens des histoires barbares sont fabuleux.”

Perhaps more problematic, however, is that this type of a priori assumption should continue to receive relatively uncritical endorsement in historiographical circles. Nevertheless, keeping in mind the axiomatic nature of all History, which is to say that "elle a pris le parti d'un certain mode de connaître,the popularity of the purely rationalist re-constitution of the historical past attests only to the stubbornness of the rationalist presuppositional framework ensconced in the field of historiographical studies, and not necessarily to the historical 'truth of the matter.' For what does Bury mean, precisely, when he makes the claim that Thucydides was "unprejudiced by authority and tradition"? Clearly, he means that Thucydides did not 'buy into' the mythopoetic Weltbild of his peers or predecessors, and that in this respect his writings are completely different from –and for historiographical purposes, far more significant than—the writings of a Homer or a Hesiod or even a Herodotus, which are replete with elements of a mythopoetic nature. Given this type of first proposition, Bury then argues quite logically that the historian Thucydides not only and in fact successfully separated himself from his culture's irrational (poetic? mythic?) paradigm, but that in so doing, he also laid the foundation for a new, rationalist tradition of reading and interpreting the world of past-time.

 

Unlike most ‘lost’ texts, on the other hand, ‘hidden’ texts, are those kinds of historical documents that present themselves at face value, but whose truth is hidden precisely behind the fact that they are actually two-faced. Sometimes this may have been done by an author deliberately, such as is the case with Plato, and sometimes it may just be that in the mists of time we moderns have lost the key to ‘reading’ specific documents. We have continued to read them as children read—at face value; but such texts as these were written for adults and were intended to be read from an “adult” point of view. The Bible, Plato’s Republic, and Machiavelli’s The Prince are all illustrations of such hidden texts.

 

It must first be said, that as a document, the New Testament is clearly a case-study on the question of lostness, because the fact of the matter is, that there is no one (single) document called the New Testament, nor even a single text called the Bible. Rather, the ‘Bible’ is no Book whatsoever, but is in matter of fact an entire library, composed and/or compiled by multiple authors, in multiple languages, over the course of 800 years. Dating for the different books of the Hebrew Bible ranges from the 8th to the 3nd centuries CE (including additional, deuterocanonical works); and the dates for the New Testament letters are linked to a variety of authors from the 1st and 2nd centuries CE.

Just for the extra icing on the cake, by way of adding mystery—or hiddenness, to lostness on the question of the New Testament—there are many different nods to levels of meanings and possible understandings of various NT letters, which suggests that the New Testament may also be comprised of hidden texts. In other words: the literal reading, or reading the texts at face value, will most often fail to yield the truth intended by the authors of those texts. For instance:

 

·      Jesus, as written by Matthew (11:15):

He who has ears to hear, let him hear

·      The author of the Letter to the Hebrews, 5:11-14:

11 Concerning [the Son, a high priest according to the order of Melchizedek] we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.

12 For though by this time you ought to be teachers, you have need again for someone to teach you the elementary * principles of the oracles of God, and you have come to need milk and not solid food.

13 For everyone who partakes only of milk is not accustomed to the word of righteousness, for he is an infant.

14 But solid food is for the mature, who because of practice have their senses trained to discern good and evil.

·      Peter, in the 2nd Letter of Peter, 3:16:

as also in all his [Paul’s] letters, speaking in them of these things, in which are some things hard to understand, which the unlearned and unstable distort, as they do also the rest of the Scriptures, to their own destruction.

·      Or in a series of exhortations from the Revelation, (ex. 2:7)

7 'He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will grant to eat of the tree of life which is in the Paradise of God.'

 

In his Seventh Letter, which certainly precedes chronologically the texts of the Christian New Testament, Plato makes repeated claims to the effect that his teaching cannot be contained by words, or, effectively, he insists that his philosophical teachings are hidden:

(344d-345a) Anyone who has followed this discourse and digression will know well that, if Dionysios or anyone else, great or small, has written a treatise on the highest matters and the first principles of things, he has, so I say, neither heard nor learnt any sound teaching about the subject of his treatise; otherwise, he would have had the same reverence for it, which I have, and would have shrunk from putting it forth into a world of discord and uncomeliness.

 

Other arguments concerning Plato’s unwritten, or hidden doctrines have been extensively and authoritatively developed and presented by representative thinkers from the Tübinger Platonschule.

This takes us, of course, to Plato’s Republic, which is regularly taught in university political philosophy courses as though it were some kind of treatise on political thought. In an essay entitled “Noble Lies and Failures of Character,” Phrontisterion made the following argument about hidden texts, and about Plato’s Republic specifically:

At the risk of sounding adamant, let us just say it right out in the open: Plato’s Republic, one of the perennial great works in the corpus of world literature, which has resided for centuries in the intellectual domain of political philosophers and theorists, is not really about a republic, ideal or otherwise. In the same way that war movies are not about war, i.e., their Subject is not “war,” but rather about Men’s Character and Human Action framed situationally around the thematic of war, so also, when Plato dramatizes a conversation with Socrates around a political thematic, it does not mean that the Subject of the work is political in nature or even anything that is remotely concerned with political thinking. Plato’s Republic is framed around the idea of the City; the City, in turn, is built in the image of Human Ontology, and seeks to answer the question – what is a man? How should a man act? What role does right education play in the evolution of the human mind and soul? As the soul goes, so goes the City.

            If we fail to grasp this distinction between the Subject of a work and its opportunistic framing or narrative thematic, then with works such as Plato’s Republic or Machiavelli’s The Prince, once they are construed as political and philosophical earnestness, we who come after are obliged to construct interpretations that correct other interpretations, because we have inadvertently created a whole new set of interpretative problems by committing to read literally, and failing to read metaphorically.

            For example, by committing to a political interpretation of Plato’s Republic, we create an antique Frankenstein in the person of the great Socrates, thereby “disappearing” this invaluable thinker behind a political interpretative persona. This tradition’s earnestly political “read” of the Republic includes almost all the great thinkers, except Augustine, from Aristotle to Machiavelli, and, in the contemporary political philosophical arena, from Karl Popper to Leo Strauss. And, yet, this telling also transforms the story’s hero, the Socrates of the history of philosophy, into the much more well-known Franken-Socrates, once-upon-a-time master teacher of the life of the Just Man, who seems, all irony aside and in great seriousness, to be making the case for Justice and the Just Man by promoting the practice of euthanasia, social classism based on racial purity, selective breeding, and telling noble lies to motivate people to act well in the City. Really?!

 

The “Bible,” Thucydides, Plato…

For reasons this essay has been considering, I stopped teaching Machiavelli's (1469–1527) The Prince in my Humanities courses a certain number of years ago. The Prince is traditionally included in all Humanities curricula and academic readers, just as it has been included in the collection of Great Books of the Western World (Vol. 23) since the inception of that series in 1952. The problem? For the most part, Machiavelli's The Prince is presented in Humanities and Political Theory readers literally and uncritically, as representative of a proto-form of Henry-Kissinger-in-the-bud realpolitik. Therefore, when this text is taught in our undergraduate university classrooms, it should not really come as a surprise that it is simply presented at face value. But this is, precisely, the problem! Because the true 'face' of Machiavelli's The Prince is hidden; and when we teachers present the 'mask' as the true face, we are essentially handing our students, uncritically, a textbook study of fascism and the fascist attitude as representative of the human 'way of things'. And they will of course, in turn, 'go out and do likewise.' 

 

And yet The Prince simply cannot be a true, face-value 'political' treatise; because when it is interpreted in this common and naive way, it goes against the entire tenor of Machiavelli's life and all of his other writings. Therefore, any reading of The Prince requires from all its interpreters, both the student reader and the teacher of this text, much more real knowledge of Machiavelli's thought world, and therefore much more complexity and nuance. After all, why should teachers of Humanities continue to teach a fascist text in the context of Western universities, unless of course we are interested in teaching fascism to our students?! Unless, that is, we have been interpreting Machiavelli too simplistically... too lazily... incorrectly?

               Already as early as the Enlightenment, the French philosopher Denis Diderot (1713–1784), relying in turn on the English philosopher Francis Bacon (1561-1626), in the History of Philosophy section of his famous Encyclopedia,  indicated for us a truer and more meaningful interpretive tradition, providing posterity with the interpretative clue for rightly understanding this 'hidden' text. Now, go and do likewise.


MACHIAVELISME, (Hist. de la Philos.) [Histoire de la philosophie] Diderot2

MACHIAVELISME, s. m. (Hist. de la Philos.) espèce de politique détestable qu'on peut rendre en deux mots, par l'art de tyranniser, dont Machiavel le florentin a répandu les principes dans ses ouvrages.
      Machiavel fut un homme d'un génie profond & d'une érudition très - variée. Il sut les langues anciennes & modernes. Il posséda l'histoire. Il s'occupa de la morale & de la politique. Il ne négligea pas les lettres. Il écrivit quelques comédies qui ne sont pas sans mérite. On prétend qu'il apprit à régner à César Borgia. Ce qu'il y a de certain, c'est que la puissance despotique de la maison des Médicis lui fut odieuse, & que cette haine, qu'il étoit si bien dans ses principes de dissimuler, l'exposa à de longues & cruelles persécutions. On le soupçonna d'être entré dans la conjuration de Soderini. Il fut pris & mis en prison ; mais le courage avec lequel il résista aux tourmens de la question qu'il subit, lui sauva la vie. Les Médicis qui ne purent le perdre dans cette occasion, le protégèrent, & l'engagèrent par leurs bienfaits à écrire l'histoire. Il le fit ; l'expérience du passé ne le rendit pas plus circonspect. Il trempa encore dans le projet que quelques citoyens formèrent d'assassiner le cardinal Jules de Médicis, qui fut dans la suite élevé au souverain pontificat sous le nom de Clément VII. On ne put lui opposer que les éloges continuels qu'il avoit fait de Brutus & Cassius. S'il n'y en avoit pas assez pour le condamner à mort, il y en avoit autant & plus qu'il n'en falloit pour le châtier par la perte de ses pensions : ce qui lui arriva. Ce nouvel échec le précipita dans la misère, qu'il supporta pendant quelque tems. Il mourut à l'âge de 48 ans, l'an 1527, d'un médicament qu'il s'administra lui-même comme un préservatif contre la maladie. Il laissa un fils appelé Luc Machiavel. Ses derniers discours, s'il est permis d'y ajoûter foi, furent de la dernière impiété. Il disoit qu'il aimoit mieux être dans l'enfer avec Socrate, Alcibiade, César, Pompée, & les autres grands hommes de l'antiquité, que dans le ciel avec les fondateurs du christianisme.
     Nous avons de lui huit livres de l'histoire de Florence, sept livres de l'art de la guerre, quatre de la république, trois de discours sur Tite - Live, la vie de Castruccio, deux comédies, & les traités du prince & du sénateur.
      Il y a peu d'ouvrages qui ait fait autant de bruit que le traité du prince : c'est - là qu'il enseigne aux souverains à fouler aux piés la religion, les règles de la justice, la sainteté des pactes & tout ce qu'il y a de sacré, lorsque l'intérêt l'exigera. On pourroit intituler le quinzième & le vingt - cinquième chapitres, des circonstances où il convient au prince d'être un scélérat.
      Comment expliquer qu'un des plus ardens défenseurs de la monarchie soit devenu tout - à - coup un infâme apologiste de la tyrannie ? le voici. Au reste, je n'expose ici mon sentiment que comme une idée qui n'est pas tout - à - fait destituée de vraisemblance. Lorsque Machiavel écrivit son traité du prince, c'est comme s'il eût dit à ses concitoyens, lisez bien cet ouvrage. Si vous acceptez jamais un maître, il sera tel que je vous le peins : voilà la bête féroce à laquelle vous vous abandonnerez. Ainsi ce fut la faute de ses contemporains, s'ils méconnurent son but : ils prirent une satyre pour un éloge. Bacon le chancelier ne s'y est pas trompé, lui, lorsqu'il a dit : cet homme n'apprend rien aux tyrans. Ils ne savent que trop bien ce qu'ils ont à faire, mais il instruit les peuples de ce qu'ils ont à redouter. Est quod gratias agamus Machiavello & hujus modi scriptoribus, qui apertè & indissimulanter proferunt quod homines facere soleant, non quod debeant. Quoi qu'il en soit, on ne peut guère douter qu'au moins Machiavel n'ait pressenti que tôt ou tard il s'éleveroit un cri général contre son ouvrage, & que ses adversaires ne réussiroient jamais à démontrer que son prince n'étoit pas une image fidèle de la plûpart de ceux qui ont commandé aux hommes avec le plus d'éclat.
      J'ai oui dire qu'un philosophe interrogé par un grand prince sur une réfutation qu'il venoit de publier du machiavelisme, lui avoit répondu : « sire, je pense que la première leçon que Machiavel eût donné à son disciple, c'eût été de réfuter son ouvrage ».

 

Phrontisterion References for Dr. Aiken’s research:

Theoretical and methodological considerations :

·      "History Undone. The Appropriation of Thucydides"_Zeitschrift fuer Religions- und Geistesgeschichte (ZRGG, 77, 4 (2005), J. Brill), 2005.

·      "Hermeneia. An Anatomy of History and Ab-wesenheit"_The Library of Living Philosophers (LLP), Vol on The Philosophy of Hans-Georg Gadamer, ed. Lewis E. Hahn, Open Court, Chicago, 1996.

 

Several Practical Applications :

·      "Praxis Hermeneutika A Study in the Obscuring of the Divine: Mists and Clouds in Homer's Iliad"_Existentia, Vol. XI, pp. 277-296, 2001.

·      "History, Truth and the Rational Mind. Why it is Impossible to Separate Myth from History"_Theologische Zeitschrift, The University of Basel, 1991. 

 

Reprised and reworked from an original Phrontisterion essay published in April, 2016.

Tuesday, March 1, 2016

A Matter of Life and Death


"Trompe-l'oeil Paintings" of Exceptional Quality at Patron's Tomb    
Pre-Scriptum: A former colleague, who is an art historian, asked Phrontisterion to help in translating a group of Greek inscriptions in the context of her research project on ancient Roman tombs and funerary frescos depicting garden scenes.
Dated at around the first century BC, the inscriptions were discovered in 1842, and excavated along with “frescoes of exceptional quality,” just south of Rome near the ancient Circus Maximus. The inscriptions were interpreted, catalogued, and published for the Musée National du Louvre in Les Inscriptions Grecques, interprétées par W. Fröhner (Paris: Librairies-Imprimeries Réunies, 1864/5).

To my knowledge there is still no other published translation specifically of the Patron inscriptions, other than the rather perfunctory renderings, in French, which were advanced in the 1860s by the Louvre curator, Fröhner (1834-1925). I have translated the funeral poems concerning Patron that are available, which are the Greek fragments 233, 234, and 235. Fröhner had originally suggested a reconstruction of several significantly corrupted passages, notably in fragment 233, but these have since been more meaningfully reconstructed by the editors of the Thesaurus Linguae Graecae (TLG: University of California Irvine, USA). The following Greek electronic text is from the TLG.
Such is the reconstructed glimpse over the netherworld’s fading threshold, which history permits us, into what was once the life and death of Patron the doctor.
Engraving of Patron's Tomb (Secchi, Roma, 1843)

A Matter of Life and Death. At the emplacement of his tomb near the Palatine Hill, which is one of the most ancient parts of the Eternal City, the story of Patron’s life and death was found etched in stone, rendered in Greek heroic verse.
Patron’s tomb dates from approximately the time of Augustus Cesar, ca. 18 BC (vide Bagnani in Fröhner), and is situated at the Porta Capena, which is the southern gateway in Rome’s Servian Wall, opening out onto the Via Appia. The Servian Wall had the formidable reputation of being capable of repelling the elephant-equipped armies of the great Carthaginian general, Hannibal, who, in today’s geography, would have been a Tunisian, an even more remote son of ancient Phoenicia. That said, the Wall never had the opportunity to live up to its daunting reputation—apparently, and certainly notwithstanding his efforts to the contrary, the Punic general and his armies only ever got to within 5 km of Rome.

The stone inscriptions of Patron’s life and death are composed in ancient Greek. The curiosity here, of course, is that a non-specialist like this Phrontisterion philosopher would not necessarily have expected to find Greek language funeral inscriptions in Rome. 
The Inscription Blocks from Patron's Tomb

But, then, that is part of the intrigue in this story; because this detail reveals to us something about this immigrant medical doctor, Patron: according to one fragment in the inscriptions, which are composed in Doric, as opposed to Attic Greek, Patron says that his native land was Lycia, which is today found in southwestern Turkey on a finger of land pointing to, and including the island of Rhodes (light brown on the map below).

Scholars talk about the Dorians as a people, an ethnicity certainly familiar to students of art history for its columns—which are considered simpler than those of either the Ionians or the Corinthians, as well as for art of the Geometric period (ca. 950 BC).  But then again, scholars talk about many things and not everything is necessarily interesting or worthwhile. For example, there is a common albeit not unproblematic scholarly notion of a so-called Dorian “invasion” of the Peloponnesus, which should perhaps be more correctly called a migration of Dorian peoples, which is thought to have taken place sometime around 1150 BC.

Architectural Columns
The Doric or Dorian dialect of Ancient Greek, commonly known as western Greek, which was spread about Greece by the migration of the Dorian peoples, is fairly indigestible to a Hellenophile, like myself, who has been nurtured on the sweet milk of Attic and Koine Greek. In addition to being more or less the standard style of ancient Greek that one studies at school, Attic, or eastern Greek, is also the Greek dialect of Athens, spoken from ca. 500-300 BC. This is the Greek of the classical period of Athens, in which are embodied the works of the dramatists Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the comedian Aristophanes, the historian Thucydides, and of course the philosophers Plato and Aristotle. Historically speaking, Attic Greek would slowly evolve into the Koine or common Greek spoken during Hellenistic and Roman antiquity—this is the “superregional” or lingua franca Greek that was spoken from roughly 300 BC to 300 AD all across the Mediterranean basin, and which will also include the writings of the Christian New Testament.
In the briefest possible wiki-history version of the Greek dialects, according to those in the know “it” all boils down to Mycenaean or Late Bronze Age Greek (16th-12th centuries BC), which was reconstructed from the Linear B tablets after some first-class linguistic sleuthing by Ventris and Chadwick. The three forms of Greek that evolved from Mycenaean Greek are the Aeolic (Lesbos, western Asia Minor, Boeotian and Thessalian = northeastern Greece), the Doric (northwestern Greece), and the Ionic (western and southwestern Asia Minor). Attic Greek evolved as a subgroup of Ionian Greek.
Doric Greek, on the other hand, which is our present interest, is, historically speaking, an older dialect of Greek, and spoken provincially, which is to say primarily beyond the borders of Attica, which, as its name implies, occupies the Attic Peninsula including, of course, the great polis of Athens. Dating from ca. 800-100 BC, variations of Doric Greek “were spoken in the southern and eastern Peloponnese, Crete, Rhodes, some islands in the southern Aegean Sea, some cities on the coasts of Asia Minor, Southern Italy, Sicily, Epirus and Macedon.”
According to wiki-history, then, the scholarly consensus is that Doric Greek originated among ethnicities living in the mountains of northwestern Greece, which is supposed to be the traditional homeland of the Dorians, and from which Doric was spread to neighboring regions during the Dorian “invasion” and subsequent regional colonizations. Per the wiki-map below, the broader group of Doric dialects, which is indicated by all the various “brownish” regions, will include Doric proper, Northwest Greek, and Achaean Doric.
Important for historians of ideas is the contextualizing historical setting, which is that the two most important ethnicities in 5th century Greece were the Dorians and the Ionians, who were also the two principal players in the Peloponnesian War—a total game-changer for the history of the city of Athens. Prima facie, the war in the Peloponnesus was waged between Athens and Sparta; but the Athenians and their allies in Sicily were ethnically Ionian, while the folks in Syracuse and the Spartans were ethnically Dorian. The war was fought serially, and it was therefore rather long in that it lasted from 431-404 BC, or for about 27 years; but it eventually brought about the decline of Athens per the prediction of Socrates just prior to his execution at the hands of the Athenians in 399 BC. It goes almost without saying, of course, that the Ionians of Attica, like their Dorian ancestral enemies in the Peloponnesus, had their own dialect of Greek, their own style of making a column, and are color-coded with a distinctive purple on the wiki-map below.

Spoken Greek According to Regions (Source: Wiki)
As we were saying, then, Patron was a medical doctor and ethnically Dorian, which means he spoke Doric Greek, if one may already begin to deduce his language from the language of his funeral inscriptions. One discovers additionally from the inscriptions that he originally hailed from Lycia, which is a whole wide world away from Rome, and that he died and was buried in a beautiful Roman tomb as an immigrant.

Lycia, which today would be Anatolia or the southwestern region of Turkey, was a Doric Greek speaking region of Asia Minor. It was subsumed into the Greek empire that was being constructed by Alexander the Great, and, after the defeat of the Persian King, Darius III, at the battle of Issus (southern Anatolia) in 331 BC, Lycia was totally Hellenized under the rule of the Macedonians. After 168 BC, when Lycia enjoyed official home rule within the context of the Lycian League, the region enjoyed some degree of autonomy under the protectorate of the Roman republic; however, Lycia was neither independent nor a sovereign region, but a self-governing region under republican principles. It also had the right, apparently for a time, to mint its own coins. In 43 AD emperor Claudius dissolved the Lycian League, and Lycia was again incorporated, with provincial status, into the Roman Empire. This would be about the time, historically, that Patron would have appeared on the scene.
            There have been some fine heroes in history and myth who claim Lycia as their homeland. Much of the early foundational history of the region is recounted in The Histories of Herodotus, having to do with the sons of Europa, Sarpedon (the grandfather of the Homeric one) and Minos; it was Minos who bested Sarpedon in vying for the throne in Crete, thus driving him away from Crete and into our narrative. In his flight, grandfather Sarpedon lands in Milyas, which is the ancient name for later Lycia.
Apparently Bellerophon, of Pegasus fame and monster-killer extraordinaire, credited with slaying Chimera, was also later king in Lycia. This story comes to us via Homer (Il. 6.155-203), being told by his grandson, Glaucus (Trojan ally), who, one remembers, meets the great Diomedes (Greek) on the battlefield (Bks. 2 & 6) and, instead of fighting as enemies, they actually exchange gifts of friendship because their grandfathers had been befriended. Diomedes got the best of the exchange, however, and notwithstanding the excellence of the gesture, Glaucus comes down to us as a somewhat tragic fool of the gods who would later be killed by Ajax.
One thing leading to another, though, the first Sarpedon, who fled Crete from his brother, ultimately yielded a second Sarpedon, through Laodamia (daughter of Bellerophon); this second hero was killed at Troy. This Sarpedon grandson is famous for having had a good grump at Hector, the Trojan general (Bk. 5), on the nature of heroism or lack thereof, and, additionally, for giving a wonderful speech on the honorable, heroic life (Bk. 12), as well as for living and dying an uncertain number of times—being a favorite of Zeus, the King of the Gods tried to keep him from dying at the hands of Diomedes, until Hera reminded her husband that gods did not have that right (Bk. 16), at which point Zeus backs off. So—spoiler alert, Sarpedon gets to really die; but the comedy gets played out, because Apollo recovers the body and has it delivered back to Lycia for funeral honors. All is well that ends well, in a Greek tragic, heroic kind of a way.

Now all of this chatting about heroes hither and yon in the pages of Lycian history necessarily brings us back full circle to the Roman funeral inscriptions of our good doctor, Patron, which are not “simply” composed in Doric Greek, but are in fact rendered in the heroic poetic form of the Greek epic.

According to common sources, scholarly opinion seems to be that Doric Greek is the “conventional dialect of choral lyric poetry”; but then I am not sure that this bit of information advances us much, because choral lyric poetry is not written in the epic form, which Patron’s inscriptions definitely are. There is equally scholarship suggesting that ‘epic praise’ will undergo historical transformation already in Classical Athens, shifting from its traditional expression through Homeric poetry/verse, and instead being replaced with the more democratically oriented funeral oration. The strength of this theory is grounded in the funeral oration of Pericles (Thucydides, History 2.41.4), who, speaking over the Athenian dead, says: “We need no Homer to sing our praise, nor anyone else who with his verses may delight for a moment…” Instead of relying on more traditional or customary rhetorical devices to demonstrate their ‘power through epic poetry’, as had the aristocratic Athens of antiquity, “Pericles assures the [5th century] Athenians that their city has provided overwhelming demonstrations of its power, and especially in view of the dead they were there to honor. Such tangible proofs, he contends, are sufficient in and of themselves to ensure the glory of the city (http://www.pdf-archive.com/2015/10/14/thucydides-rationalism-2005/, p. 11).”

The Greek epic tradition is, first and foremost, Homer. The most anodyne definition of the epic is, as every schoolboy learns, that it is a lengthy poem containing tales of journeys and deeds of derring-do; but this definition does not inform us as to why a 1st century BC funeral inscription would be composed in epic verse, unless, of course, we give value to the metaphorical element of the deceased’s journey through life, and then the passage from life to death. This certainly seems a fitting hermeneutical entry into thinking about and interpreting the Patron inscriptions.
A second direction to go in considering the Patron inscriptions is not to consider necessarily the content of the inscriptions for epic material, but rather for their metrical form. Standard epic verse, which is traditionally composed in hexameter metrical lines, is also certainly apparent in the Patron inscriptions (vide Fröhner, 294).
Finally, there is a consideration of the actual vocabulary used in the inscriptions, which is in fact and in deed denotationally dominated by Doric epic elements. This seems consistent with general usage in antiquity, for, according to one site, “All later Greek poetry relied on Epic practice to a greater or lesser degree. This included vocabulary, a choice of alternates for noun declension and verb conjugation, turns of phrase and even particular quirks of syntax.” This description of “epic practice” is certainly fitting considering all the Doric language elements, apparent both in noun/adjective declensions as well as the verb conjugations, with which the Patron inscriptions are replete to overflowing.

The Patron inscriptions (circa 18 BC).

TOMB OF PATRON

(233.) ΑΛΛΟ. (t)
Πάτρω]ν [εἰμί]· πατρὶς Λυ[κίων μ’] ἐλοχεύσατο γαῖα. (1)
  Ῥώμ]α δ’ ἐν τιμαῖς πρά[γματά μου δέχ]εται.
] μάκαρ, [ἐς φάος] ἀελίου πάλιν [οὔ μ’ ἀπο]πέμπεις,
  εὐπά[τριδ’ ἀλλ’ ἐφορᾷς τηλό]θι θαπτόμενον.

233. I am Patron; and the fatherland that bore me, Lycia. /
And valor among honors can be expected through my accomplishments. /
You are blessed, [Lycia] who do not send me off again back to the light of the sun, /
But rather, from afar you oversee funeral rites celebrated to honor one of noble family born.  

233.bis. Commentary: Our native lands send us forth into the light of the sun, and observe from a distance as we are given again to the shadows. The valor of our accomplishments between sun and shadow is ours to win, but it does not belong to us alone; our honors are also those of our native soil. The individual is always surrounded by a crowd of witnesses.

233.ter. Fröhner French (1864/5, 295). Je suis Patron, …… est mon pays natal ; maintenant l’Hadès m’a reçu, moi qui fus si bienveillant pendant mon administration. Heureux Hadès ! tu ne me renvoies plus à la lumière du soleil, car j’ai appartenu à une noble famille, moi qui suis enterré ici.

(234.) ΑΛΛΟ. (t)
Εἰς τὸν αὐτόν. (n)
Οὐ βάτοι, οὐ τρίβολοι τὸν ἐμὸν τάφον ἀμφὶς ἔχουσιν @1 (1)
  οὐδ’ ὀλολυγαία νυκτερὶς ἀμπέταται·
ἀλλά με πᾶν δένδρος χαρίεν περὶ ῥίσκον ἀνέρπει
  κυκλόθεν εὐκάρποις κλωσὶν ἀγαλλόμενον.
Ποτᾶται δὲ πέριξ λιγυρὴ μινυρίστρι’ ἀηδὼν (5)
  καὶ τέττιξ γλυκεροῖς χείλεσι λιρὰ χέων,
καὶ σοφὰ τραυλίζουσα χελιδονὶς, ἥ τε λιγύπνους
  ἀκρὶς ἀπὸ στήθο[υς ἡδὺ χέουσα μέλος].
Πάτρων ὅσσα βροτοῖσιν ἐράσμια πάντ’ ἐτέλεσσα
  ὄφρα καὶ εἰν Ἀΐδᾳ τερπνὸν ἔχοιμι τόπον· (10)
τἆλλα δὲ πάνθ’ ἃ λέλοιπα καὶ ἐν νεότητι κατέκτην
  ᾤχετο πλὴν ἃ πρὶν ζῶν ἀπεκαρπισάμην.

234. Neither brambles nor burdocks hold court around my tomb, / (1)
Nor does any shrilling bat turn overhead; /
But rather every tree gracefully spreads upwards, twisting in a circle all about my vault, /
Which is made glorious from all sides by their branches heavy laden with fruit. /
And flitting around and about is a clear-voiced warbler, a songstress, / (5)
And a cicada boldly holding forth from between sweet lips, /
And a clever swallow quietly intoning, or even a cricket’s shrill chirping, /
When a pleasant song is pouring forth from her breast. /
[I], Patron, achieved all sorts of lovely things among mortal men /
In order that I should also have a delightful place as well in Hades; / (10)
But, also, I have left behind all those things I used to seek after in my youth; /
It is all gone, save that fruit which I harvested before, while alive.

234.bis. Commentary: Patron’s tomb is not a place of decay and abandon, but is surrounded by the beautiful, the pleasant, and the fruitful. This is obviously also true of Patron’s life, which was a ‘place’ of fruitful and pleasant plantings and sowing. The goodness that Patron sowed during his life spent among men, is the only abiding fruit that Patron gets to leave behind.

234.ter. Fröhner French (1864/5, 294). Ni ronces ni épines n’entourent mon tombeau ; nulle chauve-souris aux cris perçants ne tournoie au-dessus ; mais toutes sortes de charmants arbustes, les branches ornées de beaux fruits, poussent autour de mon cercueil et on y voit voltiger le rossignol aux mélodies retentissantes et la cigale à la voix douce et harmonieuse, et l’hirondelle aux doctes gazouillements, et la sauterelle aux cris sonores, qui, du fond de sa poitrine, répand ses jolies chansons. (Moi) Patron, j’ai rendu aux hommes beaucoup de bons services pour avoir aux enfers une place agréable. De tous les biens que j’ai quittés et que je possédais dans ma jeunesse, il ne me reste rien, si ce n’est (le souvenir) des jouissances que j’ai goûtées durant ma vie.

(235.) ΑΛΛΟ. (t)
Πατὴρ Πάτρων μὲν, Ἀπποληΐα δ’ ἐγώ· (1)
τεκνῶ δὲ δισσὰ τέκνα, πατέρα δ’ εὖ λέγω.

235. My father is Patron, and I am Appoleia;
I have brought two children into the world, and I commend [eulogize] my father.

235.bis. Commentary: The children, and the children’s’ children, are the fruit of a parent’s planting, but a harvest for the future.

235.ter. Fröhner French (1864/5, 295). Mon père est Patron, moi je suis Appuleja. J’ai eu deux enfants et je bénis mon père.