~by David Aiken~
§ 2
“Ench”, 1.11.1.1
TRANSLATION (AIKEN)—You
ought never say about anything: “I lost this”; (2) but rather: “I returned this thing.” Has the child died? It is
returned. Has the wife died? She has been returned. Have your home and property
been taken from you? Well, are these not returned as well? “But,” you might
say, (5) “the person who took them away
is bad!” And yet what difference does it make to you how you lost these things?
Or by which means the Giver [oJ dou\ß]
takes these things away? (6) [Your
‘use’ of things extends] only for as long as the Giver bestows—so, engage with
every ‘thing’ [e˙pimelou] as though it belongs to someone else, (7) in
the way that travelers do their hotel accommodations.
Mhde÷pote
e˙pi« mhdeno\ß ei¶phØß o¢ti "aÓpw¿lesa 2 aujto/", aÓll’
o¢ti "aÓpe÷dwka". to\ paidi÷on aÓpe÷qanen; aÓpedo/qh. hJ gunh\
aÓpe÷qanen; aÓpedo/qh. "to\ cwri÷on aÓfhØre÷qhn." oujkouvn kai«
touvto aÓpedo/qh. "aÓlla» kako\ß oJ 5 aÓfelo/menoß." ti÷
de« soi« me÷lei, dia» ti÷noß se oJ dou\ß aÓph/øthse; 6 me÷cri d’ a·n didw◊ø,
wJß aÓllotri÷ou aujtouv e˙pimelouv, wJß touv 7 pandocei÷ou oi˚
pario/nteß.
In Ms. Carter’s internet version:
Carter 11. Never say of
anything, "I have lost it"; but, "I have returned
it." Is your child dead? It is returned. Is your wife dead? She is returned. Is your estate taken away? Well, and is not that
likewise returned? "But he who took it away is a bad
man." What difference is it to you who the giver assigns
to take it back? While he gives it to you to possess, take care
of it; but don't view it as your own, just as travelers view a
hotel.
§ Analysis and Expansion of Text.
Our passage starts out with medepote [Mhde÷pote] in a supremely emphatic position – you ought never, ever,
not
even one time, say…. This of course suggests that Epictetus takes the
idea that follows [e.g., that action that ‘we are never, ever, not even one
time’ to do] quite seriously as the only plausible philosophical attitude
toward the shifting sands of Life & Action.
The strong parallelism in this passage
creates meaning, in general, by the litany of verbs in the aorist tense in lines 1
through 4 [aÓpw¿lesa, aÓpe÷dwka, aÓpe÷qanen, aÓpedo/qh, aÓpe÷qanen,
aÓpedo/qh, aÓfhØre÷qhn, aÓpedo/qh,
aÓph/øthse], which is finally resolved in line 6 with epimelou [e˙pimelou] which is the only imperative in the text,
[epimelou from e˙pimel-έομαι = pres imperat mid-pass 2nd sg [late/attic], and which has the sense of to
‘take care of a thing; give heed, attend’. Epimelou
is a present tense, which implies ongoing and
repetitive action; it is therefore both grammatically and philosophically
significant.
Mhde÷pote
e˙pi« mhdeno\ß ei¶phØß o¢ti "aÓpw¿lesa 2 aujto/", aÓll’
o¢ti "aÓpe÷dwka". to\ paidi÷on aÓpe÷qanen; aÓpedo/qh. hJ gunh\ aÓpe÷qanen; aÓpedo/qh. "to\ cwri÷on aÓfhØre÷qhn." oujkouvn kai« touvto aÓpedo/qh. "aÓlla» kako\ß oJ 5 aÓfelo/menoß." ti÷
de« soi« me÷lei, dia» ti÷noß se oJ dou\ß aÓph/øthse; 6 me÷cri d’ a·n didw◊ø,
wJß aÓllotri÷ou aujtouv e˙pimelouv, wJß touv 7 pandocei÷ou oi˚ pario/nteß.
The specific focus of this text is established by the oppositional verbs
apolesa [aÓpw¿lesa = to perish, to lose
one’s life] and apedoka [aÓpe÷dwka = to return or to
render]. So, from the very first
sentence of this passage it is important to Epictetus’ philosophical sense that
we grasp that here it is not a question of saying a novena (metaphorically) to
Saint Anthony or Saint Jude for some lost or misplaced object, such as car keys
or glasses, or for some cause that we think is lost. Rather, we are asked to
consider the idea that life is essentially an impermanence of presence; and
that death is nothing more or less than the loss
of a presence that we were allowed to enjoy, if only for a season.
On a lighter note, the verb apolesa, which we have just seen to mean
generally ‘to perish or to lose one’s life’, also has the metaphorical sense,
when used together with ‘words’ or ‘speaking’, of talking or boring someone to death.
Indeed, this death is certainly no less tragic and real than its literal and
material counterpart—is there a deadlier death than inundation by words?! Equally
interesting is the use of this verb in the sense of ‘to ruin a woman’ (cf.
Lysias, On the Murder of Eratosthenes),
which is a particularly poignant reminder of the important strides made in
women’s rights and roles in the 20th and 21st centuries. Lysias
relates the event, and Falkner (2001) translates
our verbal phrase as ‘he corrupted her’ [λόγους προσφέρων
(9) ἀπώλεσεν αὐτήν]:
[8] It was at her funeral, which my wife
attended, that she was seen by this man and was eventually seduced. You see, by
keeping watch for the times when our slave girl went to market and by
propositioning her, he corrupted her.
(8) κακῶν ἀποθανοῦσα αἰτία μοι γεγένηται—ἐπ’ ἐκφορὰν γὰρ @1
αὐτῇ ἀκολουθήσασα ἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου
ὀφθεῖσα χρόνῳ διαφθείρεται· ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράπαιναν
τὴν εἰς τὴν ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ λόγους προσφέρων
(9) ἀπώλεσεν αὐτήν.
αὐτῇ ἀκολουθήσασα ἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου
ὀφθεῖσα χρόνῳ διαφθείρεται· ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράπαιναν
τὴν εἰς τὴν ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ λόγους προσφέρων
(9) ἀπώλεσεν αὐτήν.
So, whether in pre-Christian philosophical sources or in subsequent Christian
philosophico-religious thinking, Western civilization has had a long history of
putting women to death metaphorically.
Epictetus strongly contrasts apolesa [aÓpw¿lesa = to perish, to lose
one’s life], on the one philosophical hand, with apodoka
[aÓpe÷dwka = to return or to render what is borrowed]
on the other.
Mhde÷pote
e˙pi« mhdeno\ß ei¶phØß o¢ti "aÓpw¿lesa 2 aujto/", aÓll’
o¢ti "aÓpe÷dwka". to\ paidi÷on aÓpe÷qanen; aÓpedo/qh. hJ gunh\
aÓpe÷qanen; aÓpedo/qh. "to\ cwri÷on aÓfhØre÷qhn." oujkouvn kai« touvto aÓpedo/qh.
"aÓlla» kako\ß oJ 5 aÓfelo/menoß." ti÷ de« soi« me÷lei, dia» ti÷noß se oJ dou\ß
aÓph/øthse; 6 me÷cri
d’ a·n didw◊ø, wJß aÓllotri÷ou aujtouv e˙pimelouv, wJß touv 7 pandocei÷ou oi˚
pario/nteß.
This philosophical coupling of apolesa and apedoka, both of which are pronominal verbs freighted from
the outset with the derivative sense of apo
[=from], provides us with a Greek rendering equivalent to the ancient Hindu
notion of artha, with its sense of
reciprocity, equivalencies, and exchange, and corresponds as well to the Taoist
Yin and Yang—the give and take quality of relationships, which arises from the
interactive connections of all things by virtue of their simple Existence.
Apedoka has the common sense most of us are familiar with
from the Jesus admonition (Mt. 22:21): Render unto Caesar what is Caesar’s, and unto God what is
God’s. This notion houses the idea of debt and indebtedness –that we are not
owners but rather overnighters and renters, and that we will be called to give an account of our use of the items we borrow; we must ‘pay off’ our debts. To
use an American idiom: there is no such thing as a free lunch. Additionally, as
in English, the Greek apedoka also
has the sense of ‘interpreting’, of interposing one word to render meaning,
sense, image, for another word, one image to translate another idea or image—hence
apedoka is a word rich with the
essences and images of exchange and sharing.
There is an impressive, quasi-linear parallelism
among the aorists in this passage, and particularly between apolesa and
apedoka [aÓpw¿lesa v aÓpe÷dwka]. In its New
Testament incarnation, apolesa means ‘to
perish’ or ‘to lose one’s life’ in a theological sense (cf. John 3:16),
standing in contrast to, for example, those who ‘are being saved’ [οἱ σῳζόμενοι], as in I Corinthian 1:18: For the
message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us
who are being saved it is the power of God.
TRANSLATION (AIKEN)—You
ought never say about anything: “I lost this”; (2) but rather: “I returned this thing.” Has the child died? It is
returned. Has the wife died? She has been returned. Have your home and property
been taken from you? Well, are these not returned as well? “But,” you might
say, (5) “the person who took them away
is bad!” And yet what difference does it make to you how you lost these things?
Or by which means the Giver [oJ dou\ß]
takes these things away? (6) [Your
‘use’ of things extends] only for as long as the Giver bestows—so, engage with
every ‘thing’ [e˙pimelou] as though it belongs to someone else, (7) in
the way that travelers do their hotel accommodations.
2 “Ench”, 1.11.1.1
Mhde÷pote
e˙pi« mhdeno\ß ei¶phØß o¢ti "aÓpw¿lesa 2 aujto/", aÓll’
o¢ti "aÓpe÷dwka". to\ paidi÷on aÓpe÷qanen; aÓpedo/qh. hJ gunh\ aÓpe÷qanen;
aÓpedo/qh. "to\ cwri÷on aÓfhØre÷qhn." oujkouvn kai« touvto aÓpedo/qh.
"aÓlla» kako\ß oJ 5 aÓfelo/menoß." ti÷ de« soi« me÷lei, dia» ti÷noß se oJ dou\ß
aÓph/øthse; 6 me÷cri
d’ a·n didw◊ø, wJß aÓllotri÷ou aujtouv e˙pimelouv, wJß touv 7 pandocei÷ou oi˚
pario/nteß.
Line 4. Have
your home and property been taken from you? Well, are these not returned as
well?
Where Ms. Carter vaguely translates ‘estate’ in
line 4, which is ‘taken away’, Phrontisterion’s translation emphasizes the
materiality of the possessions that are taken away: home and property. The notion of estate, chorion, [cwri÷on] in this usage is not immaterial, and
hence should not yield a metaphorical slippage in translation toward ideas such
as ‘job’ or ‘position’, or some sort of social standing
or public status that one can lose. One is reminded of more traditional English
biblical rhythms where, in the Authorized Version (AKJV), we read about “the
angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he
hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the
great day.” The NIV renders in more contemporary expression: “And
the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their
proper dwelling—these he has kept in darkness, bound with everlasting chains
for judgment on the great Day.”
According to the TLG, chorion normally yields a material
concept: town, landed property, estate. In more extended usages, though, in fourth
place and beyond, come: place of business, office; space, room, especially in
geometry—as in space enclosed by lines, area, figure… rectangle; a passage in a
book (Herodotus 2.117); in medical usage: part of the body, and particularly,
the gall-bladder.
Line 5. “But,” you might say, (5) “the person
who took them away is bad!” And yet what difference does it make to you how you
lost these things? Or by which means the Giver [oJ dou\ß] takes these things away? ‘Or by which means the Giver [ho dous = oJ dou\ß] takes these things away?’
Epictetus gives us here a foretaste of
Friedrich Nietzsche’s Beyond Good and
Evil. Because by whatever name it is given, e.g., Nature, the Giver, God, how
does it make any sense to pass judgment on the World? The World and its systems
are infinitely beyond our impoverished, impossible and inappropriate categories
of moral judgment—the World itself is beyond Good and Evil. It simply is; and,
Epictetus argues, we must learn to negotiate with that reality.
Ms. Carter’s rendering of this line is
perfectly secular, and the denotative,
i.e., literal, sense of the phrase is in fact intact: “‘But he who took it away
is a bad man.’ What difference is it to you who the giver assigns to take it
back?” However, her rendering seriously fails to do justice to Epictetus’
philosophico-religious imagination, because it does not take into consideration
the clear connotative history of dous [oJ dou\ß], which has the
copious sense in Greek literature of the ‘gods granting’. This expression
definitely has religious overtones, which seem deliberate on the part of
Epictetus, and hence the translation that overlooks the connotative sense in
favor of a simple and literalizing denotative sense, is critically flawed. For
this reason, Phrontisterion chooses
to capitalize ‘Giver’. The connotative religious imagination and sentiment behind
Epictetus’ language is amply reinforced in the same line by the dia tinos [dia» ti÷noß]: ‘By means of whose hand’, or ‘by which means’ the Giver
uses to take back his due.
Line 6. [Your
‘use’ of things extends] only for as long as the Giver bestows
Epictetus’ Giver does not correspond mythologically to the Christian God.
While there is indeed some overlap in the profile of the two Entities, which is
inescapable—both are after all great givers and takers, and blessèd be their respective
names (as the Good Book might say)—but the Christians took pains to identify
their Giver as essentially good, as a fundamentally good and moral Entity,
while the Stoic Giver is a neutral, uninterested, and impersonal
Conceptualization, like a ‘force’ (e.g., gravity) or like ‘Mother Nature’.
Line 6 bis. [Your
‘use’ of things extends] only for as long as the Giver bestows—so, engage with
every ‘thing’ [e˙pimelou] as
though it belongs to someone else …
So, Epictetus
enumerates some of the variations of our general wrong-headedness, not to
mention the poor thinking one tends to favor in the course of a life, especially
as that thinking touches upon possessions, viz. this ‘thing’ is my child; my wife, my home &
property, my dog, my stuff, my ideas, my, my, my,
but he insists that one really ought to avoid such thoughtless non-sensicalities.
Using a standard subjunctive, which in this context is an ‘ought’ idea instead
of a ‘must’ idea, Epictetus does not give us here a moral or philosophical
imperative or command; instead he simply offers a no-brainer ‘ought’ or ‘it
would be better if’ quality statement. He says that it should go (really)
without saying that we ought to treat Loss of any and all sorts as the
normative ‘way of things’ in a world defined by material intransience, because we
are all (each and every ‘thing’) here, quite literally, on borrowed time.
At which point we arrive at
the one grammatical and philosophical imperative in our text, epimelou (which Phrontisterion translates as ‘to engage’). So, what we have essentially in our text
is that there is no real ‘my, my, my [stuff]’—the world does not work like that.
This means that that there is the stuff that accumulates around us during our life,
and which we get to touch; and to use; and to enjoy; and occasionally to break
and to try to fix, or not; and to love and to hate, which includes ‘things’
that are not just stuff like clothes, books, food, glasses, cups and plates, cars,
etc., but which also embraces people and ideas and dreams, and… But all of this
stuff is just visiting our vital space for a little while before it skips along
its merry way to haunt some other vital space for a while.
Line 7. [so, engage…] in the way that travelers do their hotel
accommodations.
Finally, there are those among us who get into
a hotel/motel room and then feel entitled to trash the place because it is not theirs. It is like,
because it is not ours but because we have paid to use it, we then have some
kind of right to wreck the joint. This is not in Epictetus’ thinking, at all. Implicit in Stoic thinking is that the ‘users’ of
the things of the world should not just shamefully consume their environment to
the very last drop, like a better jug wine in the hands of a desperately
thirsty enthusiast. Rather, we should be moved by benevolence toward the world
that surrounds us and that we have the opportunity to use, and we should ‘use’
our environment gently. Users and renters should not enter their hotel rooms with
the intent to trash them just because they can or because they have paid for
use—it is not theirs to trash. It is only ‘ours’ to pass on in good condition to
other users.
Finally, lines 6-7 present us with a comparative parallelism in the form
of hos
+ hos
[wJß + wJß], ‘as though’: 6 me÷cri d’ a·n didw◊ø, wJß aÓllotri÷ou aujtouv e˙pimelouv, wJß touv 7 pandocei÷ou oi˚
pario/nteß: (6) [Your ‘use’ of things extends] only for as
long as the Giver bestows—so, engage with every ‘thing’ [e˙pimelou] as though it
belongs to someone else, (7) in
the way that travelers do their hotel accommodations.
Pandoxeiou [pandocei÷ou] is an inn, motel, or
hotel, and by any other name remains as much. It is worthwhile to note for the
record that Phrontisterion follows
Ms. Carter in translating as ‘travelers’ hoi
pariontes [oi˚ pario/nteß], which simply means ‘those who are
present’ or, quite literally, ‘by-standers’. Emphatically speaking, therefore, the
thinking in Epictetus’ text can be reduced to the subject in line 7, hoi pariontes
[oi˚ pario/nteß], and the action of the subject in line 1, medepote
…. eipes [Mhde÷pote … ei¶phØß o¢ti]: those
who are just passing through [the spaces of the world] ought never to speak of
ownership, not even one time.
Mhde÷pote e˙pi« mhdeno\ß ei¶phØß o¢ti "aÓpw¿lesa 2 aujto/", aÓll’
o¢ti "aÓpe÷dwka". to\ paidi÷on aÓpe÷qanen; aÓpedo/qh. hJ gunh\
aÓpe÷qanen; aÓpedo/qh. "to\ cwri÷on aÓfhØre÷qhn." oujkouvn kai«
touvto aÓpedo/qh. "aÓlla» kako\ß oJ 5 aÓfelo/menoß." ti÷
de« soi« me÷lei, dia» ti÷noß se oJ dou\ß aÓph/øthse; 6 me÷cri d’ a·n didw◊ø,
wJß aÓllotri÷ou aujtouv e˙pimelouv, wJß touv 7 pandocei÷ou oi˚ pario/nteß.
Epictetus the Stoic can never really say it enough: we are ephemerae, ‘passing
phenomena’ in this world, and ownership of things does not belong to us in any
way whatsoever. Nietzsche reminds us of this general ancient Greek attitude in
his retelling of the legend of old King Midas (Birth of Tragedy §3) who, after hunting long for Silenus, the wise
companion of Dionysus, finally finds him and asks him the mother of all
philosophical questions:
When Silenus finally
fell into the king’s hands, the king asked what was the best thing of all for
men, the very finest. The daemon remained silent, motionless and inflexible,
until, compelled by the king, he finally broke out into shrill laughter and
said these words, “Suffering creature, born for a day, child of accident and
toil, why are you forcing me to say what would give you the greatest pleasure
not to hear? The very best thing for you is totally unreachable: not to have
been born, not to exist, to be nothing. The second-best
thing for you, however, is this—to die soon.”
We may certainly use what the World [i.e., the Giver [oJ dou\ß]] offers us. But ‘use’ never equates to
possession or ownership. And in fact, in Epictetus’ thinking, although we have
no rightful ownership of the World or its things, we do have responsibility to
use well what is on offer, which is why we ought to cultivate the right philosophical
frame of mind for thinking about the World. So, in this section Epictetus
invites us to think about our presence in the world like responsible and kindly
renters, rather than like slum-landlords.
Further reading: Phrontisterion’s translation of Epictetus’ Handbook
·
Epictetus’ Enchiridion Expanded_§ 1.8.1.1, 1.9.1.1 and 1.10.1.1_Bits & Bobs of Fine Advice: Being
presumptuous; December 1, 2017
·
Epictetus’ Enchiridion Expanded_§1.6.1.1. On Receiving Compliments, On Possessions, &On What is Rightfully Yours; July 1, 2017
·
Epictetus’ Enchiridion Expanded_§1.4.1.1. On Activities. BATHING HABITS…., AMONG OTHER THINGS; August 1,
2016
·
More On the Question of Freedom_Or, How to be the Consummate Control Freak_EpictetusExpanded_§1bis; August 1, 2015
Other reading and references:
·
http://nonimprimatur.blogspot.com/2012/10/dying-things-sing-blues.html