Saturday, April 16, 2016

A Mid-April Musing on Teaching Machiavelli in Undergraduate Liberal Arts Universities



I stopped teaching Machiavelli's (1469–1527) The Prince in my Humanities courses a certain number of years ago. The Prince is traditionally included in all Humanities curricula and academic readers, just as it has been included in the collection of Great Books of the Western World (Vol. 23) since the inception of that series in 1952. The problem? For the most part, Machiavelli's The Prince is presented in Humanities and Political Theory readers literally and uncritically, as representative of a proto-form of realpolitik. It should not surprise us, then, when this text is taught in our university classrooms, that it is simply presented at face value. But this is, precisely, the problem! Because the true 'face' of Machiavelli's The Prince is hidden; and when we teachers present the 'mask' as the true face, we are essentially handing our students a textbook study of fascism and the fascist attitude uncritically, as representative of the human 'way of things'. And they will of course, in turn, 'go out and do likewise.' 
     And yet The Prince simply cannot be a true, face-value 'political' treatise; because when it is interpreted in this common and naive way, it goes against the entire tenor of Machiavelli's life and all of his other writings. Therefore, any reading of The Prince requires from all its interpreters, both the student reader and the teacher of this text, much more real knowledge of Machiavelli's thought world, and therefore much more complexity and nuance. After all, why should teachers of Humanities continue to teach a fascist text in the context of Western universities, unless of course we are interested in teaching fascism to our students?! Unless, that is, we have been interpreting Machiavelli too simplistically... too lazily... Incorrectly. And yet already as early as the Enlightenment, the French philosopher Denis Diderot (1713–1784), relying in turn on the English philosopher Francis Bacon (1561-1626), in the History of Philosophy section of his famous Encyclopedia,  indicated for us a truer and more meaningful interpretive tradition, providing posterity with the interpretative clue for rightly understanding this 'hidden' text. Now, go and do likewise.

MACHIAVELISME, (Hist. de la Philos.) [Histoire de la philosophie] Diderot2

MACHIAVELISME, s. m. (Hist. de la Philos.) espece de politique détestable qu'on peut rendre en deux mots, par l'art de tyranniser, dont Machiavel le florentin a répandu les principes dans ses ouvrages.

      Machiavel fut un homme d'un génie profond & d'une érudition très - variée. Il sut les langues anciennes & modernes. Il posséda l'histoire. Il s'occupa de la morale & de la politique. Il ne négligea pas les lettres. Il écrivit quelques comédies qui ne sont pas sans mérite. On prétend qu'il apprit à regner à César Borgia. Ce qu'il y a de certain, c'est que la puissance despotique de la maison des Médicis lui fut odieuse, & que cette haine, qu'il étoit si bien dans ses principes de dissimuler, l'exposa à de longues & cruelles persécutions. On le soupçonna d'être entré dans la conjuration de Soderini. Il fut pris & mis en prison; mais le courage avec lequel il resista aux tourmens de la question qu'il subit, lui sauva la vie. Les Médicis qui ne purent le perdre dans cette occasion, le protégerent, & l'engagerent par leurs bienfaits à écrire l'histoire. Il le fit; l'expérience du passé ne le rendit pas plus circonspect. Il trempa encore dans le projet que quelques citoyens formerent d'assassiner le cardinal Jules de Médicis, qui fut dans la suite élevé au souverain pontificat sous le nom de Clément VII. On ne put lui opposer que les éloges continuels qu'il avoit fait de Brutus & Cassius. S'il n'y en avoit pas assez pour le condamner à mort, il y en avoit autant & plus qu'il n'en falloit pour le châtier par la perte de ses pensions: ce qui lui arriva. Ce nouvel échec le précipita dans la misere, qu'il supporta pendant quelque tems. Il mourut à l'âge de 48 ans, l'an 1527, d'un médicament qu'il s'administra lui même comme un préservatif contre la maladie. Il laissa un fils appellé Luc Machiavel. Ses derniers discours, s'il est permis d'y ajoûter foi, furent de la derniere impiété. Il disoit qu'il aimoit mieux être dans l'enfer avec Socrate, Alcibiade, César, Pompée, & les autres grands hommes de l'antiquité, que dans le ciel avec les fondateurs du christianisme.
     Nous avons de lui huit livres de l'histoire de Florence, sept livres de l'art de la guerre, quatre de la répuplique, trois de discours sur Tite - Live, la vie de Castruccio, deux comédies, & les traités du prince & du sénateur.
      Il y a peu d'ouvrages qui ait fait autant de bruit que le traité du prince: c'est - là qu'il enseigne aux souverains à fouler aux piés la religion, les regles de la justice, la sainteté des pacts & tout ce qu'il y a de sacré, lorsque l'intérêt l'exigera. On pourroit intituler le quinzieme & le vingt - cinquieme chapitres, des circonstances où il convient au prince d'être un scélérat.
      Comment expliquer qu'un des plus ardens défenseurs de la monarchie soit devenu tout - à - coup un infâme apologiste de la tyrannie? le voici. Au reste, je n'expose ici mon sentiment que comme une idée qui n'est pas tout - à - fait destituée de vraissemblance. Lorsque Machiavel écrivit son traité du prince, c'est comme s'il eût dit à ses concitoyens, lisez bien cet ouvrage. Si vous acceptez jamais un maître, il sera tel que je vous le peins: voilà la bête féroce à laquelle vous vous abandonnerez. Ainsi ce fut la faute de ses contemporains, s'ils méconnurent son but: ils prirent une satyre pour un éloge. Bacon le chancelier ne s'y est pas trompé, lui, lorsqu'il a dit: cet homme n'apprend rien aux tyrans. ils ne savent que trop bien ce qu'ils ont à faire, mais il instruit les peuples de ce qu'ils ont à redouter. Est quod gratias agamus Machiavello & hujus modi scriptoribus, qui apertè & indissimulanter proferunt quod homines facere soleant, non quod debeant. Quoi qu'il en soit, on ne peut guère douter qu'au moins Machiavel n'ait pressenti que tôt ou tard il s'éleveroit un cri général contre son ouvrage, & que ses adversaires ne réussiroient jamais à démontrer que son prince n'étoit pas une image fidele de la plûpart de ceux qui ont commandé aux hommes avec le plus d'éclat.
      J'ai oui dire qu'un philosophe interrogé par un grand prince sur une réfutation qu'il venoit de publier du machiavelisme, lui avoit répondu: « sire, je pense que la premiere leçon que Machiavel eût donné à son disciple, c'eût été de réfuter son ouvrage ».

Friday, April 1, 2016

Martin Heidegger: Post-Mortem, Post-Philosophy


Martin Heidegger is Lady Philosophy’s problem child—there is no doubt about it.

Imagine Boethius, who was a Roman senator, a consul, and all-around good-guy Stoic philosopher at large, but who had then been, from the height of his successes, thrown into prison for conspiracy against the Ostrogoth King, Theodoric, and then executed in 524 AD. This good man, who seemingly had forgotten all the life-lessons that are taught by Stoicism and by Plato, had in prison a consoling series of conversations with Lady Philosophy; and she was able to guide Boethius back again onto the path of right thinking and therefore of right living and dying. Boethius has therefore been for centuries the quintessential example of the life lived philosophically.
Now imagine Heidegger in a bitch session with Lady Philosophy. First it would be H saying: ‘Get away from me, because I don’t believe that Reasoned Thinking (a.k.a., rationalism) can help us live,’ and then him explaining in the inexplicable jargon of mumbo-jumbo: ‘In my Nazi vision of life a man only has meaning as a cog in the wheels of the German state; but I am special because I am the Führer’s philosopher, so please leave me alone—you have nothing to teach me.’ Unlike Boethius, Heidegger was never plagued by ethical thinking, and he was uninterested in being a teacher of the philosophical life.
Phrontisterion readily understands philosophy that is conceived of as a vehicle to help us to negotiate with awareness and personal dignity the all-too-often surprising vicissitudes of life, which is why Boethius’ Consolation of Philosophy has continued to remain at the top of philosophy’s all-time best-seller list. And very rightly so. However, what should be the take-home Kerygma of a conception of philosophy that is not truly interested in life at all, but only in the enslavement of the many?

The following is Phrontisterion’s translation of a book review by Yann Diener, which appeared in the French weekly journal, Charlie Hebdo (No. 1228 / 3 February 2016); Diener reviews several books about Martin Heidegger that have recently been or are about to be published in French.

“Books [by Yann Diener]: Heidegger: his Life, his Work, his Führer.

Star philosopher and notorious Nazi, Martin Heidegger would have preferred that his bibliographical notice be limited to the narrative of his promenades in the Black Forest with his students. That did not happen: the historian Guillaume Payen has published [Perrin: January 2016] a solid biography that tells the story of the Master’s passage from Catholicism to Nazism.

Very well documented, Payen’s book will not end up as fodder for peoples’ magazines; rather, it shall permit one to read or reread Heidegger in his context. Payen, as historian, is contributing to the contextualizing work that the philosopher Emmanuel Faye as well as the linguist Francois Rastier have so desperately wished for (Charlie Hebdo, 16 & 23 December 2015). This biography is important because it is the first that shows the logic of young Heidegger’s journey, going from Catholicism to Nazism: first he wants to become a priest, but then he is seized by the desire to toss everything out the window, and he will begin to focus first on philosophy and then on national-socialism. Heidegger’s adepts have wanted to portray him as an inadvertent or opportunistic Nazi; but now we discover that he had a veritable passion for Hitler. When, in June 1933, his colleague Karl Jaspers asks him how a man as uninformed as Hitler can govern Germany, Heidegger gives him this stupefying response: “His educational upbringing does not matter; just look at his marvelous hands.” The ‘back-to-Being’ philosopher is counting on the Führer to provide for Germany, and so also for the whole world, the conditions for a philosophical revolution. (In his Reichstag speech of January 1939, Hitler even portrays himself as a prophet). Catholic until the age of 25, Heidegger will remain Nazi until his death. Nevertheless, his apologists continue to maintain that their hero was nothing more than an unfortunate assimilation into the Nazis worldview. This is an example of a thesis contradicted by the biography. The only choice the adepts shall have will be either to go into full-blown denial or to shift from their position of negation to a position of affirmation in order to claim/explain their unconditional love of their prophet.

Hypnotic language.
Translator of Kafka, of Freud or of Peter Handke, George-Arthur Goldschmidt has already shown an interest in the particularity of Heidegger-speak: his violence is contained in his hypnotizing prosody, which quickly fascinates his students. He uses the omnipresent ‘We,’ which helps to constitute [psychologically] a combat group. The texts that George-Arthur Goldschmidt has dedicated to this terrifying ‘newspeak’ are reedited in a book scheduled for publication at the end of January 2016. [NT: It is as of yet unpublished]. There is no doubt that the publication of this book shall permit us to get a clearer picture of how Heidegger’s words have slipped into the vocabulary of philosophy and how, unfortunately, they have also wormed their way into the vocabulary of psychoanalysis. Anne-Lise Stern, Auschwitz survivor and psychoanalyst, used to spit on the ground when she had to pronounce the name of Heidegger, whose concepts have helped psychoanalysis to slide toward a sort of adaptive psychotherapy, whose focus is to normalize and to format the subject.
            When Heidegger used to begin his lecture on Aristotle, he would summarize the biography of the Greek philosopher by saying: “He was born, he lived, he died.” For Heidegger, we can say: he was born a Catholic, he lived as a Nazi, he is a dead Nazi.

1.     Guillaume Payen, Martin Heidegger. Catholicisme, révolution, nazisme (Perrin), January 2016.
2.     George-Arthur Goldschmidt. Heidegger contre la langue allemande, to be published at CNRS publishers.

Further reading:

Tuesday, March 1, 2016

A Matter of Life and Death


"Trompe-l'oeil Paintings" of Exceptional Quality at Patron's Tomb    
Pre-Scriptum: A former colleague, who is an art historian, asked Phrontisterion to help in translating a group of Greek inscriptions in the context of her research project on ancient Roman tombs and funerary frescos depicting garden scenes.
Dated at around the first century BC, the inscriptions were discovered in 1842, and excavated along with “frescoes of exceptional quality,” just south of Rome near the ancient Circus Maximus. The inscriptions were interpreted, catalogued, and published for the Musée National du Louvre in Les Inscriptions Grecques, interprétées par W. Fröhner (Paris: Librairies-Imprimeries Réunies, 1864/5).

To my knowledge there is still no other published translation specifically of the Patron inscriptions, other than the rather perfunctory renderings, in French, which were advanced in the 1860s by the Louvre curator, Fröhner (1834-1925). I have translated the funeral poems concerning Patron that are available, which are the Greek fragments 233, 234, and 235. Fröhner had originally suggested a reconstruction of several significantly corrupted passages, notably in fragment 233, but these have since been more meaningfully reconstructed by the editors of the Thesaurus Linguae Graecae (TLG: University of California Irvine, USA). The following Greek electronic text is from the TLG.
Such is the reconstructed glimpse over the netherworld’s fading threshold, which history permits us, into what was once the life and death of Patron the doctor.
Engraving of Patron's Tomb (Secchi, Roma, 1843)

A Matter of Life and Death. At the emplacement of his tomb near the Palatine Hill, which is one of the most ancient parts of the Eternal City, the story of Patron’s life and death was found etched in stone, rendered in Greek heroic verse.
Patron’s tomb dates from approximately the time of Augustus Cesar, ca. 18 BC (vide Bagnani in Fröhner), and is situated at the Porta Capena, which is the southern gateway in Rome’s Servian Wall, opening out onto the Via Appia. The Servian Wall had the formidable reputation of being capable of repelling the elephant-equipped armies of the great Carthaginian general, Hannibal, who, in today’s geography, would have been a Tunisian, an even more remote son of ancient Phoenicia. That said, the Wall never had the opportunity to live up to its daunting reputation—apparently, and certainly notwithstanding his efforts to the contrary, the Punic general and his armies only ever got to within 5 km of Rome.

The stone inscriptions of Patron’s life and death are composed in ancient Greek. The curiosity here, of course, is that a non-specialist like this Phrontisterion philosopher would not necessarily have expected to find Greek language funeral inscriptions in Rome. 
The Inscription Blocks from Patron's Tomb

But, then, that is part of the intrigue in this story; because this detail reveals to us something about this immigrant medical doctor, Patron: according to one fragment in the inscriptions, which are composed in Doric, as opposed to Attic Greek, Patron says that his native land was Lycia, which is today found in southwestern Turkey on a finger of land pointing to, and including the island of Rhodes (light brown on the map below).

Scholars talk about the Dorians as a people, an ethnicity certainly familiar to students of art history for its columns—which are considered simpler than those of either the Ionians or the Corinthians, as well as for art of the Geometric period (ca. 950 BC).  But then again, scholars talk about many things and not everything is necessarily interesting or worthwhile. For example, there is a common albeit not unproblematic scholarly notion of a so-called Dorian “invasion” of the Peloponnesus, which should perhaps be more correctly called a migration of Dorian peoples, which is thought to have taken place sometime around 1150 BC.

Architectural Columns
The Doric or Dorian dialect of Ancient Greek, commonly known as western Greek, which was spread about Greece by the migration of the Dorian peoples, is fairly indigestible to a Hellenophile, like myself, who has been nurtured on the sweet milk of Attic and Koine Greek. In addition to being more or less the standard style of ancient Greek that one studies at school, Attic, or eastern Greek, is also the Greek dialect of Athens, spoken from ca. 500-300 BC. This is the Greek of the classical period of Athens, in which are embodied the works of the dramatists Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the comedian Aristophanes, the historian Thucydides, and of course the philosophers Plato and Aristotle. Historically speaking, Attic Greek would slowly evolve into the Koine or common Greek spoken during Hellenistic and Roman antiquity—this is the “superregional” or lingua franca Greek that was spoken from roughly 300 BC to 300 AD all across the Mediterranean basin, and which will also include the writings of the Christian New Testament.
In the briefest possible wiki-history version of the Greek dialects, according to those in the know “it” all boils down to Mycenaean or Late Bronze Age Greek (16th-12th centuries BC), which was reconstructed from the Linear B tablets after some first-class linguistic sleuthing by Ventris and Chadwick. The three forms of Greek that evolved from Mycenaean Greek are the Aeolic (Lesbos, western Asia Minor, Boeotian and Thessalian = northeastern Greece), the Doric (northwestern Greece), and the Ionic (western and southwestern Asia Minor). Attic Greek evolved as a subgroup of Ionian Greek.
Doric Greek, on the other hand, which is our present interest, is, historically speaking, an older dialect of Greek, and spoken provincially, which is to say primarily beyond the borders of Attica, which, as its name implies, occupies the Attic Peninsula including, of course, the great polis of Athens. Dating from ca. 800-100 BC, variations of Doric Greek “were spoken in the southern and eastern Peloponnese, Crete, Rhodes, some islands in the southern Aegean Sea, some cities on the coasts of Asia Minor, Southern Italy, Sicily, Epirus and Macedon.”
According to wiki-history, then, the scholarly consensus is that Doric Greek originated among ethnicities living in the mountains of northwestern Greece, which is supposed to be the traditional homeland of the Dorians, and from which Doric was spread to neighboring regions during the Dorian “invasion” and subsequent regional colonizations. Per the wiki-map below, the broader group of Doric dialects, which is indicated by all the various “brownish” regions, will include Doric proper, Northwest Greek, and Achaean Doric.
Important for historians of ideas is the contextualizing historical setting, which is that the two most important ethnicities in 5th century Greece were the Dorians and the Ionians, who were also the two principal players in the Peloponnesian War—a total game-changer for the history of the city of Athens. Prima facie, the war in the Peloponnesus was waged between Athens and Sparta; but the Athenians and their allies in Sicily were ethnically Ionian, while the folks in Syracuse and the Spartans were ethnically Dorian. The war was fought serially, and it was therefore rather long in that it lasted from 431-404 BC, or for about 27 years; but it eventually brought about the decline of Athens per the prediction of Socrates just prior to his execution at the hands of the Athenians in 399 BC. It goes almost without saying, of course, that the Ionians of Attica, like their Dorian ancestral enemies in the Peloponnesus, had their own dialect of Greek, their own style of making a column, and are color-coded with a distinctive purple on the wiki-map below.

Spoken Greek According to Regions (Source: Wiki)
As we were saying, then, Patron was a medical doctor and ethnically Dorian, which means he spoke Doric Greek, if one may already begin to deduce his language from the language of his funeral inscriptions. One discovers additionally from the inscriptions that he originally hailed from Lycia, which is a whole wide world away from Rome, and that he died and was buried in a beautiful Roman tomb as an immigrant.

Lycia, which today would be Anatolia or the southwestern region of Turkey, was a Doric Greek speaking region of Asia Minor. It was subsumed into the Greek empire that was being constructed by Alexander the Great, and, after the defeat of the Persian King, Darius III, at the battle of Issus (southern Anatolia) in 331 BC, Lycia was totally Hellenized under the rule of the Macedonians. After 168 BC, when Lycia enjoyed official home rule within the context of the Lycian League, the region enjoyed some degree of autonomy under the protectorate of the Roman republic; however, Lycia was neither independent nor a sovereign region, but a self-governing region under republican principles. It also had the right, apparently for a time, to mint its own coins. In 43 AD emperor Claudius dissolved the Lycian League, and Lycia was again incorporated, with provincial status, into the Roman Empire. This would be about the time, historically, that Patron would have appeared on the scene.
            There have been some fine heroes in history and myth who claim Lycia as their homeland. Much of the early foundational history of the region is recounted in The Histories of Herodotus, having to do with the sons of Europa, Sarpedon (the grandfather of the Homeric one) and Minos; it was Minos who bested Sarpedon in vying for the throne in Crete, thus driving him away from Crete and into our narrative. In his flight, grandfather Sarpedon lands in Milyas, which is the ancient name for later Lycia.
Apparently Bellerophon, of Pegasus fame and monster-killer extraordinaire, credited with slaying Chimera, was also later king in Lycia. This story comes to us via Homer (Il. 6.155-203), being told by his grandson, Glaucus (Trojan ally), who, one remembers, meets the great Diomedes (Greek) on the battlefield (Bks. 2 & 6) and, instead of fighting as enemies, they actually exchange gifts of friendship because their grandfathers had been befriended. Diomedes got the best of the exchange, however, and notwithstanding the excellence of the gesture, Glaucus comes down to us as a somewhat tragic fool of the gods who would later be killed by Ajax.
One thing leading to another, though, the first Sarpedon, who fled Crete from his brother, ultimately yielded a second Sarpedon, through Laodamia (daughter of Bellerophon); this second hero was killed at Troy. This Sarpedon grandson is famous for having had a good grump at Hector, the Trojan general (Bk. 5), on the nature of heroism or lack thereof, and, additionally, for giving a wonderful speech on the honorable, heroic life (Bk. 12), as well as for living and dying an uncertain number of times—being a favorite of Zeus, the King of the Gods tried to keep him from dying at the hands of Diomedes, until Hera reminded her husband that gods did not have that right (Bk. 16), at which point Zeus backs off. So—spoiler alert, Sarpedon gets to really die; but the comedy gets played out, because Apollo recovers the body and has it delivered back to Lycia for funeral honors. All is well that ends well, in a Greek tragic, heroic kind of a way.

Now all of this chatting about heroes hither and yon in the pages of Lycian history necessarily brings us back full circle to the Roman funeral inscriptions of our good doctor, Patron, which are not “simply” composed in Doric Greek, but are in fact rendered in the heroic poetic form of the Greek epic.

According to common sources, scholarly opinion seems to be that Doric Greek is the “conventional dialect of choral lyric poetry”; but then I am not sure that this bit of information advances us much, because choral lyric poetry is not written in the epic form, which Patron’s inscriptions definitely are. There is equally scholarship suggesting that ‘epic praise’ will undergo historical transformation already in Classical Athens, shifting from its traditional expression through Homeric poetry/verse, and instead being replaced with the more democratically oriented funeral oration. The strength of this theory is grounded in the funeral oration of Pericles (Thucydides, History 2.41.4), who, speaking over the Athenian dead, says: “We need no Homer to sing our praise, nor anyone else who with his verses may delight for a moment…” Instead of relying on more traditional or customary rhetorical devices to demonstrate their ‘power through epic poetry’, as had the aristocratic Athens of antiquity, “Pericles assures the [5th century] Athenians that their city has provided overwhelming demonstrations of its power, and especially in view of the dead they were there to honor. Such tangible proofs, he contends, are sufficient in and of themselves to ensure the glory of the city (http://www.pdf-archive.com/2015/10/14/thucydides-rationalism-2005/, p. 11).”

The Greek epic tradition is, first and foremost, Homer. The most anodyne definition of the epic is, as every schoolboy learns, that it is a lengthy poem containing tales of journeys and deeds of derring-do; but this definition does not inform us as to why a 1st century BC funeral inscription would be composed in epic verse, unless, of course, we give value to the metaphorical element of the deceased’s journey through life, and then the passage from life to death. This certainly seems a fitting hermeneutical entry into thinking about and interpreting the Patron inscriptions.
A second direction to go in considering the Patron inscriptions is not to consider necessarily the content of the inscriptions for epic material, but rather for their metrical form. Standard epic verse, which is traditionally composed in hexameter metrical lines, is also certainly apparent in the Patron inscriptions (vide Fröhner, 294).
Finally, there is a consideration of the actual vocabulary used in the inscriptions, which is in fact and in deed denotationally dominated by Doric epic elements. This seems consistent with general usage in antiquity, for, according to one site, “All later Greek poetry relied on Epic practice to a greater or lesser degree. This included vocabulary, a choice of alternates for noun declension and verb conjugation, turns of phrase and even particular quirks of syntax.” This description of “epic practice” is certainly fitting considering all the Doric language elements, apparent both in noun/adjective declensions as well as the verb conjugations, with which the Patron inscriptions are replete to overflowing.

The Patron inscriptions (circa 18 BC).

TOMB OF PATRON

(233.) ΑΛΛΟ. (t)
Πάτρω]ν [εἰμί]· πατρὶς Λυ[κίων μ’] ἐλοχεύσατο γαῖα. (1)
  Ῥώμ]α δ’ ἐν τιμαῖς πρά[γματά μου δέχ]εται.
] μάκαρ, [ἐς φάος] ἀελίου πάλιν [οὔ μ’ ἀπο]πέμπεις,
  εὐπά[τριδ’ ἀλλ’ ἐφορᾷς τηλό]θι θαπτόμενον.

233. I am Patron; and the fatherland that bore me, Lycia. /
And valor among honors can be expected through my accomplishments. /
You are blessed, [Lycia] who do not send me off again back to the light of the sun, /
But rather, from afar you oversee funeral rites celebrated to honor one of noble family born.  

233.bis. Commentary: Our native lands send us forth into the light of the sun, and observe from a distance as we are given again to the shadows. The valor of our accomplishments between sun and shadow is ours to win, but it does not belong to us alone; our honors are also those of our native soil. The individual is always surrounded by a crowd of witnesses.

233.ter. Fröhner French (1864/5, 295). Je suis Patron, …… est mon pays natal ; maintenant l’Hadès m’a reçu, moi qui fus si bienveillant pendant mon administration. Heureux Hadès ! tu ne me renvoies plus à la lumière du soleil, car j’ai appartenu à une noble famille, moi qui suis enterré ici.

(234.) ΑΛΛΟ. (t)
Εἰς τὸν αὐτόν. (n)
Οὐ βάτοι, οὐ τρίβολοι τὸν ἐμὸν τάφον ἀμφὶς ἔχουσιν @1 (1)
  οὐδ’ ὀλολυγαία νυκτερὶς ἀμπέταται·
ἀλλά με πᾶν δένδρος χαρίεν περὶ ῥίσκον ἀνέρπει
  κυκλόθεν εὐκάρποις κλωσὶν ἀγαλλόμενον.
Ποτᾶται δὲ πέριξ λιγυρὴ μινυρίστρι’ ἀηδὼν (5)
  καὶ τέττιξ γλυκεροῖς χείλεσι λιρὰ χέων,
καὶ σοφὰ τραυλίζουσα χελιδονὶς, ἥ τε λιγύπνους
  ἀκρὶς ἀπὸ στήθο[υς ἡδὺ χέουσα μέλος].
Πάτρων ὅσσα βροτοῖσιν ἐράσμια πάντ’ ἐτέλεσσα
  ὄφρα καὶ εἰν Ἀΐδᾳ τερπνὸν ἔχοιμι τόπον· (10)
τἆλλα δὲ πάνθ’ ἃ λέλοιπα καὶ ἐν νεότητι κατέκτην
  ᾤχετο πλὴν ἃ πρὶν ζῶν ἀπεκαρπισάμην.

234. Neither brambles nor burdocks hold court around my tomb, / (1)
Nor does any shrilling bat turn overhead; /
But rather every tree gracefully spreads upwards, twisting in a circle all about my vault, /
Which is made glorious from all sides by their branches heavy laden with fruit. /
And flitting around and about is a clear-voiced warbler, a songstress, / (5)
And a cicada boldly holding forth from between sweet lips, /
And a clever swallow quietly intoning, or even a cricket’s shrill chirping, /
When a pleasant song is pouring forth from her breast. /
[I], Patron, achieved all sorts of lovely things among mortal men /
In order that I should also have a delightful place as well in Hades; / (10)
But, also, I have left behind all those things I used to seek after in my youth; /
It is all gone, save that fruit which I harvested before, while alive.

234.bis. Commentary: Patron’s tomb is not a place of decay and abandon, but is surrounded by the beautiful, the pleasant, and the fruitful. This is obviously also true of Patron’s life, which was a ‘place’ of fruitful and pleasant plantings and sowing. The goodness that Patron sowed during his life spent among men, is the only abiding fruit that Patron gets to leave behind.

234.ter. Fröhner French (1864/5, 294). Ni ronces ni épines n’entourent mon tombeau ; nulle chauve-souris aux cris perçants ne tournoie au-dessus ; mais toutes sortes de charmants arbustes, les branches ornées de beaux fruits, poussent autour de mon cercueil et on y voit voltiger le rossignol aux mélodies retentissantes et la cigale à la voix douce et harmonieuse, et l’hirondelle aux doctes gazouillements, et la sauterelle aux cris sonores, qui, du fond de sa poitrine, répand ses jolies chansons. (Moi) Patron, j’ai rendu aux hommes beaucoup de bons services pour avoir aux enfers une place agréable. De tous les biens que j’ai quittés et que je possédais dans ma jeunesse, il ne me reste rien, si ce n’est (le souvenir) des jouissances que j’ai goûtées durant ma vie.

(235.) ΑΛΛΟ. (t)
Πατὴρ Πάτρων μὲν, Ἀπποληΐα δ’ ἐγώ· (1)
τεκνῶ δὲ δισσὰ τέκνα, πατέρα δ’ εὖ λέγω.

235. My father is Patron, and I am Appoleia;
I have brought two children into the world, and I commend [eulogize] my father.

235.bis. Commentary: The children, and the children’s’ children, are the fruit of a parent’s planting, but a harvest for the future.

235.ter. Fröhner French (1864/5, 295). Mon père est Patron, moi je suis Appuleja. J’ai eu deux enfants et je bénis mon père.